Reviews de Fansubs: Kimi to Boku   8 comments


Prepárense: No tendré piedad con ninguno de ustedes.

Hii-Hii~ En esta ocasión no vengo con un episodio traducido, sino que con un pequeño articulo en son de ayuda y guía, me di una maratón de Kimi to Boku y decidí probar varios grupos que la hacían en español, así que aproveche de escribir un análisis de cada uno con mis impresiones. Puede que a futuro igual haga más reviews en este formato, no colocaré screenshots ya que es algo engorroso para mí y esto va más orientado a quienes hicieron esas versiones para que puedan mejorarlas.


 
¿El formato? 100 puntos a repartir entre…

Traducción: 1-45 puntos. De forma algo subjetiva entrego puntos a la traducción, se valora la fluidez, precisión, y capacidad de adaptar la forma de hablar de cada personaje, también se toman en cuenta los tiempos y divisiones de lineas aquí.

Ortografía: 1-20 puntos. Acentos, errores de tipeo, gramática, ese tipo de cosas.

Encode: 1-15 puntos.  Solo evaluaré el encode de las HDs respectivas, me fijo en la calidad que tienen, como también en el peso, contenedor y formato, priorizo la calidad obtenida en todo caso.

Estilos: 1-10 puntos. Los estilos usados para los diálogos, cómo manejan los pensamientos, diálogos simultáneos, y los carteles y títulos en el episodio.

Karaokes: 1-5 puntos. Qué tal se ven, si se pueden cantar, o si se pueden leer.

Bonus: 1-5 puntos. Cinco puntos que puedo entregar arbitrariamente por cosas que me parezca que lo merecen, sea constancia, cosas extras que ofrecen, etcétera.

Cualquier versión que tenga 60 o más puntos es por lo general bastante decente (o al menos, aceptable para un grupo de personas dependiendo de las deficiencias que tenga), cualquier cosa entre 50-59 es tragable, pero no creo que recomendable, cualquier cosa bajo 50 debe ser desechada. Son muy raros los casos entre 90-100 para mí. Las cosas en rojos marcan que hubo fallos graves en tal aspecto, y las cosas marcadas en verde indican que hubo un trabajo especialmente destacable en esa área o en general. La velocidad de los grupos para sacar los episodios solo será tomada en cuenta para la sección de Bonus y no afectará en más de 2 puntos.

En el caso de Kimi to Boku: Reviews a todos los grupos que han hecho del 5 para adelante, con excepción de Dragon Slayers Fansub y Strickanime Fansub, porque he tenido unas experiencias terribles con esos grupos en el pasado (40 puntos para abajo repetidas veces). Y el review de Crtl-Z no Fansub lo haré cuando ellos saquen el episodio 07 (actualizaré esta entrada simplemente agregándolo). Crtl-Z no Fansub yo creo que lo debió haber hecho muy bien; he tenido muy buenas experiencias con ellos en el pasado.

Los 4 grupos a los que le hice reviews ahora usan honoríficos (-san, -chan, etc.), y todos con excepción de EvermorE usaron el orden oriental de los nombres. (Apellido Nombre). Los reviews han sido enviados a los respectivos grupos también para que puedan tomar nota. EvermorE Fansub tiende a sacar los episodios relativamente rápido, Momoiro Fansub y Aino Fansub en el plazo de una semana. Kanarianime, y Crtl-Z no Fansub se demoran 1 semana por lo general.

No habían carteles en ninguno de los episodios, así que no hablo de los carteles ya que no había a qué hacerle cartel. Solo los títulos y todas las versiones los hicieron bien.

Kanarianime (Episodio 06)

Traducción: 31/45 (Español de España)
No estaba mal, pudo ser bastante más natural de a momentos de todas formas. Nada espectacular, pero estaba bien y cumple su función.

Ortografía: 14/20
Está bastante bien en general, aunque tienen a veces errores con los signos de puntuación, vi muchos “doble puntos” en vez de puntos suspensivos, fallaron unas pocas tildes, nada importante.

Encode: 9/15 (.mkv hardsub, peso entre 270 y 290mb)
Es un reencode de no sé qué raw, lo más probable que la de Horriblesubs, pareciera ser un remux a simple vista, pero los subtitulos están hardsubeados (los .mkv hardsubeados no son una buena idea, para eso mejor usar un formato como el .mp4), para pegar los subtitulos tienes que hacer reencode (o eso recuerdo), lo cual no es recomendable siempre. De todas formas la imagen sufre de un problema severo de banding, pero decente se ve al menos, no los puedo culpar igual, la fuentes de video para esta serie son terribles.

Estilos: -1/10
Apestan, la letra es pequeña, y tiene una forma rara que hace que cueste leerla, los colores cambian por personaje, pero el cambio es demasiado drástico; lo cual molesta a la vista, aparte que varios de los colores casi no tienen contrastes el interior con el borde: lo cual complica más todavía leer. Un estilo que no se puede leer es lo peor que puedes hacer, sobretodo cuando para rematarla pegas el subtitulo y haces que la gente ni siquiera pueda cambiarle el estilo por su cuenta.

Sugerencia: Que la persona que los hizo se compre gafas o no sé (broma, broma, xD). En realidad es un poco complicado sugerir algo en este tipo de tema, solo que mejor no usen colores por personaje con cambios tan drásticos entre algunos, o hagan que otra persona haga los estilos, les aconsejo cambiarlos de inmediato para siguientes episodios de la misma serie. La única sugerencia general es que intenten mantener un buen contraste entre los bordes y el color del centro, agranden unos 2-6 puntos más la letra y cambien a otra letra que sea más fácil de leer, es más importante que se lean bien a la estética.

Karaokes: 4/5 (AFX)
Los romanjis están muy lindos, el romanji del ED se ve lindo, pero no concuerda mucho para cómo es el ED, la traducción de ambos se ve más o menos, la del OP a veces tiene lineas que se acomulan por dos (jamás permitan eso, se ve feo). Solo les daré los 4 de 5 porque el romanji del OP es muy bueno.

Bonus: 1/5
Los .mkv pueden llevar chapters, pero este no los lleva. El sub. está pegado al video, lo cual tampoco debería. Es la única traducción con español de España y aunque su versión sea poco popular la siguen haciendo con relativa regularidad, les daré un punto de bonus por la persistencia.

Total: 60/100 (C Tier)
La traducción no estaba mal, pudo ser más natural, pero no les puedo desmeritar tampoco ya que estaba bien, la ortografía si la cuidan un poco más podría quedar perfecta, el video se ve decente, los karaokes están lindos, y es un grupo persistente y constante. Su nota hubiese podido ser un tanto mejor si hubiesen usado un estilo que fuese más legible la verdad. Solo puedo recomendar esta versión si no te importan en absoluto los estilos y además tienes buena vista, porque el resto del trabajo está bastante bien en general.

EvermorE Fansub (Episodio 04)

Traducción: 12/45 (Español de América)
APESTA, disculpen el grito, pero en serio: Apesta, ¿por qué? Porque al menos un cuarto del episodio no se entiende bien, y las partes que se entienden tienen de todo menos fluidez, la traducción casi pareciera que fue pasada solo por Google Translator, el manejo de las lineas separadas es terrible, algunas ni tienen sentido. El problema severo viene a las lineas que están separadas. Aparte que las lineas estaban separadas de forma muy estúpida. (Ej: 1: Yo sé que ellos… / 2: eres yo y así / 3: podemos lograrlo eso)

Además habían problemas de tiempo, varias lineas no se alcanzaban a leer. De todas formas he visto cosas mucho más terribles, pero un 12 de 45 es una nota bastante mala igual. ADEMÁS ENCONTRÉ UNA LINEA SIN TRADUCIR <- Imperdonable.

Sugerencia: NO USEN HORRIBLESUBS PARA TRADUCIR. ¿Por qué? Porque Crunchyroll (Horriblesubs es solo un rip de Crunchyroll) divide las lineas de una forma excesiva, y se nota que los traductores involucrados en el episodio (al parecer eran 3, la primera parte era tragable, la del medio era infumable, la final estaba decente) o les importa una soberana mugre el darle sentido a la traducción, o son excesivamente despistados como para notar que las lineas están separadas pero siguen formando parte de la misma linea en el fondo.

Ortografía: 8/20
No estaba taaaan mal, pero casi todas las tildes estaban mal puestas en el episodio (excepto por el final), además que encontré al menos unos 6 errores de tipeo, se nota que alguno de los traductores no sabía emplear las tildes bien y que otro tipeaba demasiado rápido.

Encode: 11/15 (.mp4 275mb fijos + SD 225mb fijos + SD XviD 190-220mb)
Las fuentes para la serie son terribles, esta versión es un reencode de la de Horriblesubs probablemente; lo cual normalmente sería malo, pero esta serie requiere muy poco bitrate, así que el bitrate fijo de Crunchyroll queda bien, el problema que sufren todos con esta serie es de banding, y se ve que aplicaron algo de debanding al menos. No es una maravilla, pero es lo más decente que he visto para la serie.

Estilos: 7/10
Yo hice los estilos para ellos como un favor…, así que en realidad esto podría estar viciado, pero diré el porqué le doy 7 de 10: La letra se lee clara, y se ve bonita, y tiene colores por personaje que se leen claramente al menos. Le pondría 9 de 10, pero el encargado comete errores a veces al colocar los pensamientos y unos pocos con los colores por personajes, y le quito otro punto más para dejarles menos dudas de que esta opinión pueda ser viciada.

Karaokes: 3/5 (.ass)
Yo los hice, son simples, pero se ven bien.

Bonus: 1/5
El grupo tiendeeee a sacar rápido, aunque esta serie la andan sacando con algo de atraso de lo que sería su plazo usual de 24 horas, solo les daré un punto por la relativa velocidad.

Total: 42/100 (D- Tier)
Los estilos están bien, el encode es el más decente que hay de la serie, pero la traducción es horrible y que a fin de cuentas eso es lo más importante, no puedo recomendar esto.

Momoiro Fansub (Episodio 05)

Traducción: 29/45 (Español de América, relativamente neutral)
Estaba bien en general, la adaptación no era mala, pero tampoco era nada sorprendente, cometieron igual el error clásico de colocar los “también” al final cuando no se debía en todos los casos. ¿Por qué pasa eso? En el inglés “también” se dice “too”, sin embargo en inglés el “too” también se usa para expresar “demasiado” o “es tan mono”, entonces ellos para no producir posibles ambigüedades entre “también” y “demasiado” los “también” a veces los colocan al final separados por una coma. Hay que tomar en cuenta al traducir que:

“¿Y qué te parece si vamos al parque, también?” <- Está mal
“¿Y qué te parece si también vamos al parque?” <- Correcto

Ortografía: 13/20
Estaba bien en general, pero recuerdo haber visto unas tildes que faltaban, pero no recuerdo cuáles. También cometieron un error generalizado con las interrogaciones/exclamaciones: Los signos de apertura NO equivalen a un punto, y por lo mismo el texto no debe comenzar con mayusculas necesariamente, solo se puede si había un punto justo antes (también puntos suspensivos si se le da un valor de punto, doble punto, o signo de interrogación/exclamación de cerrado). También: Por regla general luego de una coma siempre lo que siga tiene que ir en minúsculas, a no ser que sea un nombre o esas cosas a las que les ponemos mayúsculas.

Encode: 8/15 (.mp4 250mb fijos + SD XviD 200mb fijos)
Es un reencode de Horriblesubs, pero tan mal no está, arreglaron algo el problema del banding, aunque igual la imagen se daño un poco en unas pocas partes. Viendo el metadata del archivo veo que fue un encode algo realizado a la rápida, les recomiendo usar preset veryslow en el x264 si van a reencodear, así se daña menos la imagen. Aparte había un efecto raro como de “cuadrado” en los subtitulos, era como una mancha rara, no sabría explicar qué era, igual era algo imperceptible.

Estilos: 8/10
Colores por personajes, pero estaban bien puestos los colores, así que se hizo agradable de hecho, la letra es muy clara de leer y se ve bonita, le va a la serie, usan itálicas para los pensamientos.

Karaokes: 2/5 (AFX)
El OP tenía un karaoke decente en el romanji, servía para su propósito, pero el ED apestaba totalmente, la traducción de ambos apestaba en estilo, no puedo dar sugerencias sinceramente, solo que prueben cosas nuevas y eviten que se acumulen 2 o 3 lineas de alto en la traducción.

Bonus: 1/5
Un punto de bonus porque no hubo ningún error grave.

Total: 64/100 (C Tier)
La traducción puede ser un poco mejor, pero estaba bien, los estilos eran bonitos, la ortografía estaba bien en general. El encode es decente, aunque puede ser un poco mejor, los karaokes no son buenos en general, pero los karaokes siempre son un detalle. ¿Puedo recomendar esta versión? Shí, no es una gran maravilla, pero ciertamente está bien en general y no tendrás problemas para disfrutar de la serie.

Aino Fansub (Episodio 06)

Traducción: 33/45 (Español de América)
“No estaba mal, pudo ser bastante más natural de a momentos de todas formas”

Ortografía: 18/20
Casi perfecto, solo vi una tilde que faltó.

Encode: 6/15 (.mp4 220mb fijos)
El encode para ser una HD apesta, es un reencode de Horriblesubs que conserva casi todo su banding, y a la vez la imagen se daño mucho en varios puntos, hacía falta más bitrate para mantener la calidad en el episodio.

Estilos: 1/10
Mejor que los de Kanarianime al menos, pero son un poco complicados de leer. No se ven mal, pero tampoco le va el estilo mucho a la serie, y los cambios de colores a veces llegan a ser algo molestos ya que no tienen mucho que ver.

Karaokes: 3/5 (AFX)
El OP estaba excelente, el ED estaba bien, claro: Solo los romanjis, porque la traducción de cada uno se veía fea. Llevan kanjis también.

Bonus: 1/5
El grupo ya lleva tiempo, y aunque a veces se demoran algo, han mantenido su estándar en el tiempo, un punto por ello.

Total: 62/100 (C Tier)
La traducción andaba por ahí con los demás simplemente, diría que de hecho algunas lineas de Kanarianime me gustaron más, pero aquí habían menos lineas poco naturales. ¿Puedo recomendar esta versión? Bueno, si no tienes problemas con los estilos, y el encode no te importa mucho: Shí.


 
¿Versiones a recomendar? Si no les importa el encode y los estilos: Aino Fansub. De lo contrario si les importa: Momoiro Fansub. Si quieren Español de España y/o no les importan los estilos: Kanarianime. No recomiendo EvermorE en ninguna circunstancia para esta serie. Cualquier pregunta, sugerencias y demás son recibidas sin problemas. Espero que a alguien le haya servido todo lo que acabo de escribir ahora, ji~

Nota: Disculpen pequeñas faltas ortográficas y de redacción que cometí al escribir todo esto (los “shi” no son faltas, es un toque mío al hablar), pero lo hice con un poco de sueño y no me dan muchas ganas igual de revisar la escritura de todo ello, ¡gomen!

Publicado 19 noviembre, 2011 por Nyara♥ en Reviews de Fansubs

Etiquetado con

8 Respuestas a “Reviews de Fansubs: Kimi to Boku

Suscríbete a los comentarios mediante RSS.

  1. Considero que se le deberia de evaluar al encode, trad y correccion por igual, porque si tienes buena trad pero mala correccion, se arruina todo, y si tienes las dos buenas, pero un encode del orto, no disfrutas el ep. Esos tres aspectos son importantes por igual, pero como muy pocos saben de encode, les da miedo evaluar ese punto. Esto de hacer criticas a los fansubs es una modita para sentirse guay y hacer creer que saben, pero es obvio que no es así.

    • Entendimiento > Fluidez > Video > Detalles de apoyo > Otros detalles

      La calidad de un video 720p H.264 que tenga sobre 200mb por lo general se verá tragable a lo menos, a no ser que el encoder meta la pata olímpicamente. Entonces como el encode por lo general tiende a ser tragable (y si no lo es, por lo general ni siquiera consideraré verlo) significa que la persona puede disfrutar de su episodio. En cambio si la traducción no se entiende o si cambió drásticamente el significado de algo, estás alterando o haciendo imposible la experiencia. La ortografía es importante igual, y por lo mismo tiene un puntaje importante, pero es más grave que no se entienda el episodio o que se haya cambiado el significado totalmente a que unas tildes o puntuaciones no se hayan colocado bien. Todo el mundo puede vivir sin indicativos de pensamientos y demás, pero esos detalles de apoyo mejoran la experiencia, los otros detalles son lo de menos.

      Me parece un orden adecuado sinceramente. Igual cada punto está siendo evaluado por separado, así que por ejemplo 10/20 = 50/100, por tanto cada quién puede aplicar sus preferencias y criterios de esa manera. De todas formas igual creo que lo equilibraré un poco más:

      40 traducción – 20 corrección – 20 encode – 10 estilos – 5 karaokes – 5 bonus

      El sistema soporta igual números negativos, así que si algo la embarra mucho, puede tirar puntos negativos y arruinar el puntaje total de esa manera. Y no: No hago esto para creerme mucho y demás, solo lo hago por ayudar un poco y porque estoy aburrida. Gracias por la sugerencia. =)

  2. Oh wow, sin pelos en la lengua asesinaste a Evermore. No miento yo nunca pude seguir ni uno solo de sus releases. Razones, ya tu las mencionaste. 😛

    • xD, ojo igual, la calidad de EvermorE tiende a variar mucho entre series y episodios, a veces salen episodios así como el que me toco ahora, y a veces salen episodios bastante decentes o buenos. Aunque claro: yo creo que algo importante es la constancia y allí la única constancia que existe usualmente es que sale rápido (o relativamente rápido). Igual es de los fastsubs más decentitos generalmente (más que nada tomando en cuenta la calidad promedio que tienden a tener esos grupos), aunque si es por escoger un grupo de lanzamiento rápido; Tekeremata! o Blog is War son mejores definitivamente.

      Yo al menos no tengo problemas con esperar para algo bien hecho, porque así una tiende a ahorrarse los malos ratos. Pero de vez en cuando voy probando grupos nuevos o vuelvo a probar algún grupo conocido que me llame la atención otra vez.

  3. Nyara: Sé que vienes de EvermorE y te saliste de ahi por razones que desconozco, ojalá y sepas asimilar la “Critica constructiva” como la haces aqui.

    Hablo en lo particular de tu version traducida de “AnoHana” que fué un verdadero ASCO de traducción. Tal vez no sea uno de tus mejores proyectos, pero espero que hayas mejorado bastante tu traducción, ya que, en lo particular, “AnoHana” carecía completamente de la “Traducción contextual” que rodeaba al personaje.

    Como te menciono, tal vez no fué tu mejor proyecto o no tenías ganas de traducirlo, pero, como diria un librillo muy conocido por todos : “Con la vara que midas serás medido”. Ojalá y ahora que eres “One Girl Army” traduzcas de la manera que a ti más te gusta.

    Aún así, te deseo todo el éxito del mundo, ya que no es fácil ser Fansubber y mucho menos trabajar en equipo.

    • Todavía no me he salido de EvermorE, pero ahora solo soy Staff de Apoyo, solo les ayudo en ocasiones puntuales.

      Sobre lo de la crítica constructiva y con lo de la “vara que mida; seré medida” tienes toda la razón, y de hecho me parece más que bien ello (de hecho, agradezco su comentario). En cuanto la versión que hice de AnoHana: admito totalmente que se cometieron una cantidad abismales de errores, sobretodo al inicio, y todo ello fue mi culpa y responsabilidad; no estoy en absoluto orgullosa de esa versión. Aunque ahí de culpa de mi parte fue el no haber revisado apropiadamente (error igual de grave), ya que no me dejaron traducir en todo el proyecto ya que era “lenta”. Pero diría que la mayor culpa de tal desastre fueron las prisas, problemas de salud que tenía, y sobretodo: que era bastante inexperta, sobretodo al comienzo, cosa que fui mejorando de a poco en la medida que avanzaba la serie, pero sigo disconforme por cómo me quedaron los últimos episodios de todas formas. (No es una versión que yo recomendaría hoy en día).

      Luego de esa temporada estuve estudiando, practicando por cuenta propia y demás varias cosas (trabaje igual con Tekeremata! esa temporada Usagi Drop), hasta que me sentí al final lo suficientemente preparada como para sacar algo decente a lo menos, y ahí fue cuando decidí sacar este proyecto por cuenta propia, ya que andaba algo fastidiada de las malas experiencias que tuve trabajando en equipo previos. ¿Qué tal está saliendo esta serie? No sabría decirle, al menos le he pedido a veces al QCer de Nekotachi que viera algunos de los episodios antes se sacarlos para ver que todo ande bien, y en general no se ha escapado ningún error grave a lo menos, pero la verdad la única forma en que usted podría saberlo es pregundandole a alguien que siga esta versión en quién tenga confianza en su criterio, y/o viéndolo usted mismo. En opinión personal siento que ha sido bastante mejor a lo que he sacado previamente al menos, y además me he divertido bastante.

      Y gracias por los buenos deseos. =)

  4. Mencionas:
    “Los signos de apertura NO equivalen a un punto, y por lo mismo el texto no debe comenzar con mayusculas necesariamente, solo se puede si había un punto justo antes”.

    No necesariamente debe de llevar un punto JUSTO ANTES, también puede llevar una coma en lugar de un punto.

    Referencia:
    http://goo.gl/QSHiG

    • Los signos de interrogación y exclamación de apertura pueden ser antecedidos por cualquier símbolo (como también: no necesitan ser antecedidos por un símbolo necesariamente). Pero para comenzar el texto con mayúsculas dentro de una interrogación necesita ser antecedido sea por un punto, doble punto (solo si se aplica algún uso del doble punto que sea necesario aplicar mayúscula en lo que continúe), puntos suspensivos (siempre que los puntos suspensivos separen a lo igual que un punto), y signos de exclamación y/o interrogación de cerrado (que equivalen a un punto). Aparte, una regla bastante buena a aplicar general es que luego de una coma siempre, pero siempre lo que le siga tiene que comenzar con minúsculas, dándose como única excepción las cosas a las que les ponemos mayúsculas normalmente, sean nombres, países, etcétera.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s